Slide Show Travel
Travel Link Exchange
- Vietnam Travel Agent
- Vietnam Tours
- Vietnam Tours, Vietnam hotels
- Voyage au Vietnam, vietnam Voyage
- Viaje Vietnam, Vietnam Viajes
- Vietnam hotels, Vietnam Hotel
- Vietnam Travel, Vietnam Holiday
- Holidays to Vietnam
- Vietnam Holiday, holiday to Vietnam
- Vietnam Escorted Tours
- Vietnam Vacacion, Vietnam Vacaciones
- Vietnam Travel, Vietnam Travel Tips
- Vietnam Travel
- Vietnam,Laos,Cambodia
- Vietnam Cruises
- Sapa Hotels, sa pa vietnam hotels
- Da Lat hotels, Dalat Vietnam Hotels
- Halong Bay Hotel, Ha Long Bay Vietnam
- Vietnam Travel, Vietnam Tours
- Vietnam vacations, Vietnam vacation
- Mekong Delta River Cruise Tours
- Halong Bay Cruise, Halong Bay Tours
- Halong Bay Croisiere
- Crucero Halong Bay
- Travel Vietnam Tours Hotels
|
A prime example is the capital of Laos, Vientiane. The Lao pronunciation, following a fairly logical English-Roman transliteration, would be Wieng Chan or Vieng Chan (some might hear it more as Wieng Jan). Since the French don't have a written consonant that corresponds to 'w', they chose to use a V to represent all V sounds, even though the V sound in Lao is closer to an English 'w'. The same goes for 'ch' (or 'j'), which for the French was best rendered; hence Wieng Chan (which means San-dalwood City) finishes up as 'Vientiane' in the French transliteration. The 'e' is added so that the final V sound isn't partially lost, as it is in French words ending with V. This latter phenomenon also happens with words like (million) as in Lan Xang, which most French speakers would write as 'Lane', a spelling that leads most English speakers to incorrectly pronounce this word like the 'lane' in 'Penny Lane'. Many standard place names in the Roman alphabet use an 'x' for what in English is V. This 'x' represents a Lao letter that historically was pronounced 'ch' but eventually became's' in the Lao sound system. There's no difference in the pronunciation of the two; pronounce all instances of 'x' as's'. There is no official method of transliterating the Lao language (the government is incredibly inconsistent in this respect, though they tend to follow the old French methods). This book use a custom system of transliteration based on the Royal Thai General Transcription system, since Thai and Lao have very similar writing and sound systems. The only exceptions are where there may be confusion with terms that are already in common use (eg Vientiane "Wieng Chan', 'Luang Phabang'). The public and private sectors in Laos are gradually moving towards a more internationally recognisable system along the lines of Royal Thai General (which is fairly readable across a large number of language types).
|